گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

«لا شابَّ یَعرفُ قیمةَ الوقتِ کَما یَعرفها الکِبارُ، و هذا سِرٌّ لا یُدرَک في الشّبابِ!»:

1 ) 

هيچ‌گاه جوان ارزش وقت را آن‌طور كه بزرگ‌ترها آن را می‌فهمند، نمی‌شناسد، و اين رازی است كه جوانان درک نمی‌كنند!

2 ) 

هيچ جوانی آن‌طور كه بزرگان می‌فهمند، بهای زمان را نمی‌فهمد و اين راز در جوانی درک نمی‌شود!

3 ) 

هيچ جوانی ارزش وقت را نمی‌فهمد، آن‌طور كه بزرگان آن را می‌فهمند، و اين رازی است كه در جوانی درک نمی‌شود!

4 ) 

جوان قدر وقت را نمی‌شناسد، آن‌گونه كه بزرگ‌ترها آن را می‌شناسند، و اين راز را جوانان درک نمی‌كنند!

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

«لا شابَّ»: (اسلوب «لا»ی نفی جنس) هيچ جوانی (رد گزينه‌های 1 و 4)/ «يَعرفُ»: (در اين‌جا با توجه به وجود «لا»ی نفی جنس، به‌صورت منفی ترجمه می‌شود.) نمی‌فهمد، نمی‌شناسد / «قيمةَ الوقت»: ارزش وقت/ «كَما»: آن‌طور كه/ «يَعرفها»: در اين‌جا ) آن را می‌فهمند/ «الكِبارُ»: بزرگ‌ها، بزرگان/ «هذا سرٌّ»: اين، رازی است (رد گزينهٔ 2)/ «لا يُدرَک»: (فعل مجهول) درک نمی‌شود/ «فی الشّبابِ»: در جوانی

نكات مهم درسی

1) «شباب» می‌تواند به معنای «جوانی» به‌كار رود؛ هم‌چنين ممكن است جمع مكسّر «شابّ» باشد و معنای «جوانان» بدهد.

2) وقتی اسم بعد از اسم اشاره، «ال» ندارد، معمولاً نقش خبر دارد و بايد به صورت خبر ترجمه شود: «هذا سِرٌّ...: اين، رازی است...»

تحلیل ویدئویی تست

تحلیل ویدئویی برای این تست ثبت نشده است!

محسن شبستانی