گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!
  فرم معتبر نیست.
  آیا شما ربات هستید؟

با توجه به عبارات قرآنی زیر کدام ترجمه صحیح نیست؟

1 ) 

اختِلافِ الَّیلِ وَ النَّهارِ: آمد و شد شب و روز

2 ) 

یُحْیِی وَ یُمِیتُ: قدرت می‌دهد و می‌میراند

3 ) 

 أَعُوذُ بِکَ: به تو پناه می‌برم

4 ) 

و هُوَ الَّذِی: و او کسی است که

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

برای پاسخ دقیق، بیایید ترجمهٔ هر عبارت قرآنی را بررسی کنیم:

1) اختِلافِ الَّیلِ وَ النَّهارِ
ترجمه: آمد و شد شب و روز✅ درست است
«اختلاف» در این‌جا به معنای پیاپی‌بودن، رفت‌وآمد و جابه‌جایی شب و روز است. ترجمه دقیق و رایج در تفاسیر هم هست.

2) یُحْیِی وَ یُمِیتُ
ترجمه: قدرت می‌دهد و می‌میراند❌ نادرست است

یُحْیِی = زنده می‌کند

یُمِیتُ = می‌میراند
در حالی که در ترجمه آمده: «قدرت می‌دهد» که معنای زنده‌کردن نیست.

3) أَعُوذُ بِکَ
ترجمه: به تو پناه می‌برم✅ درست است

4) و هُوَ الَّذِی
ترجمه: و او کسی است که✅ درست است

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

لطف اله چگینی