گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

ترجمه کدام عبارت درست است؟

1 ) 

کَیْفَ ما رَأَیْتَهُمْ حَتَّی الْآنَ: چگونه تا کنون شما را ندیده‌ام؟

2 ) 

قالوا مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنا: می‌گویند چه کسی آن کار را با خدایان ما انجام داد؟

3 ) 

یَئِسَ إِخْوَتُنا،فَعَلَیْنا بِنَصْرِهِمْ: برادران ما ناامید شدند، پس ما باید یاریشان کنیم.

4 ) 

هَلْ فیهَذَا الشّارِع مُخْتَبَر آخَرُ؟ آیا در آخر این خیابان آزمایشگاهی هست؟

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

بیاییم ایرادها و درستی‌ها را دقیق‌تر بررسی کنیم:

کَیْفَ ما رَأَیْتَهُمْ حَتَّی الآن → ترجمه‌اش در گزینه 1 اشتباه است، چون فعل «رأیتهم» یعنی «آن‌ها را دیدی»، نه «شما را ندیده‌ام».

قالوا مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنا → ترجمه باید «گفتند: چه کسی این کار را با خدایان ما انجام داد؟» باشد. در گزینه 2 «می‌گویند» آمده که غلط است.

یَئِسَ إِخْوَتُنا، فَعَلَیْنا بِنَصْرِهِمْ → «إخوتنا» یعنی «برادران ما» (البته بعضی‌ها اشتباه می‌گیرند با «أخواتنا» = خواهران ما). این ترجمه درست است: «برادران ما ناامید شدند، پس بر ماست که یاری‌شان کنیم.» ✅

هَلْ فی هَذَا الشّارِع مُخْتَبَر آخَرُ؟ → ترجمه دقیق: «آیا در این خیابان آزمایشگاه دیگری هست؟»
در گزینه 4 نوشته: «آیا در آخر این خیابان آزمایشگاهی هست؟» که از نظر مفهومی خیلی نزدیک است و می‌توان گفت درست است، هرچند واژه‌ی «آخر» در متن عربی وجود ندارد.

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

ابوطالب هدایتیان