گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

(یا أیّها النّاس؛ إنّا خَلقناکم من ذکر و أنثی و جعلناکم شُعوبًا و قبائلَ لتَعارَفوا ...): هان ای مردم ......

1 ) 

همانا ما شما را از یک نر و یک ماده آفریدیم و شما را ملت‌ها و قبایل قرار دادیم تا با یکدیگر آشنایی یابید ...!

2 ) 

شما را قطعاً به شکل نر و ماده آفریده‌ایم و ملت‌ها و قبایل را در شما قرار دادیم باشد که با هم انس بگیرید ...!

3 ) 

شما را بدون شک به صورت مذکر و مؤنث آفریده‌ایم و شعبه‌ها و عشیره‌ها از شما قرار دادیم تا یکدیگر را بشناسید ...!

4 ) 

قطعاً ما شما را از یک مرد و یک زن خلق کردیم و به هیئت اقوام و قبیله‌ها پدید آوردیم تا شاید یکدیگر را بشناسید ...! 

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

کلمات مهم: «إنا خلقناکم»: همانا ما شما را آفریدیم/ «من ذکر و أنثی»: از یک نر و یک ماده/ «جعلناکم»: شما را قرار دادیم/ «شعوباً و قبائل»: ملت‌ها و قبایل/ «لتعارَفوا»: تا با یکدیگر آشنایی یابید 
خطاهای سایر گزینه‌ها:
2: قطعاً («إنّ» در جای مناسبی ترجمه نشده و باید بر کل جمله تأکید کند، بنابراین بهتر است در ابتدای جمله به کار برود.) ـ به شکل نر و ماده (اوّلاً «بشکل ...» معادل «مِن: از» نیست و ثانیاً «ذکر» و «أنثی» نکره هستند نه معرفه!) ـ در شما (ضمیر «کم» در «جعلناکم» مفعولی است و باید به صورت «شما را» ترجمه شود.) ـ باشد که (معادل ندارد.) ـ با هم انس بگیرید (معادل دقیقی برای «تعارفوا» نیست.)
3: بدون شک (مانند 2) ـ به صورت (مانند 2) ـ شعبه‌ها («شعوب» جمع مکسر «شَعب: ملّت» است نه جمع «شُعبة»!) ـ از شما (مانند 2) 
4: پدید آوردیم (معادل «جعلنا» نیست.) ـ شاید (معادل ندارد.)

تحلیل ویدئویی تست