گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

کدام عبارت قرآنی، درست معنا شده است؟

1 ) 

وَلکِنَّ اَکثَرَ النّاسِ لا یَشکُرونَ: اما بیشتر مردم شکر نمی‌کنند.

2 ) 

اِنّا جَعَلنا ما عَلَی الاَرضِ زینَةً لَها: قطعا قرار دادیم بر زمین زینتی از آن.

3 ) 

اَ کَفَرتَ بِالَّذی خَلَقَکَ مِن تُرابٍ: آیا کافر شدی به کسی که آفرید همه چیز را از خاک.

4 ) 

وَسَلَکَ لَکُم فیها سُبُلاً: و درست کرد برایتان در آن محل آرامش.

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

1) وَلکِنَّ اَکثَرَ النّاسِ لا یَشکُرونَ: اما بیشتر مردم شکر نمی‌کنند.

ترجمه این عبارت دقیقاً به این شکل است:
"ولی بیشتر مردم شکر نمی‌کنند".

کلمه "وَلکِنَّ" در عربی به معنای "ولی" است و نه "اما".

بنابراین، عبارت به درستی به "ولی" ترجمه شده است. ترجمه "اما" که در بعضی از پاسخ‌ها آمده، ممکن است تفاوتی در معنای جمله ایجاد کند، زیرا "اما" می‌تواند بار معنایی متفاوتی از "ولی" داشته باشد.

2) اِنّا جَعَلنا ما عَلَی الاَرضِ زینَةً لَها: قطعا قرار دادیم بر زمین زینتی از آن.

این ترجمه نادرست است. ترجمه صحیح این است:
"ما آنچه را که بر روی زمین است، زینت آن قرار دادیم".

در این عبارت، "لَها" به معنی "برای آن (زمین)" است، نه "از آن". این تفاوت در ترجمه باعث تغییر معنای دقیق جمله می‌شود.

3) اَ کَفَرتَ بِالَّذی خَلَقَکَ مِن تُرابٍ: آیا کافر شدی به کسی که آفرید همه چیز را از خاک.

ترجمه صحیح این عبارت به این صورت است:
"آیا به کسی که تو را از خاک آفرید، کافر شدی؟".

ترجمه "آفرید همه چیز را از خاک" اشتباه است، زیرا در متن قرآن صحبت از "آفریدن انسان از خاک" است، نه "آفریدن همه چیز".

4) وَسَلَک لَکُم فیها سُبُلاً: و درست کرد برایتان در آن محل آرامش

ترجمه صحیح این عبارت به صورت زیر است:
"و برای شما در آن مسیرهایی قرار داد".

کلمه "سُبُلاً" یعنی "راه‌ها" یا "مسیرها" و به معنای "محل آرامش" نیست.

نتیجه‌گیری:
با توجه به بررسی دقیق، گزینه 1 کاملاً درست است. استفاده از "ولی" در ترجمه درست بوده است.
گزینه 2 اشتباه است، زیرا در ترجمه باید "برای آن" به جای "از آن" آورده می‌شد.

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

محمد شیرازی