گزینه صحیح: گزینه 3 (پس او را عبادت کن.)
پس مرا پرستش کنید. → نادرست است. «هُ» در فَاعْبُدْهُ به او (خداوند) اشاره دارد، نه مرا. اگر «مرا» بود، باید فَاعْبُدْنِی میآمد.
پس او را پرستش کنید. → نادرست است. «فَاعْبُدْهُ» فعل امر مفرد است (عبادت کن)، اما این گزینه به صورت جمع ترجمه شده است (عبادت کنید).
پس او را عبادت کن. → درست است. «فَاعْبُدْهُ» فعل امر مفرد است و بهدرستی «پس او را عبادت کن» ترجمه میشود.
قطعاً آن را عبادت کنید. → نادرست است.
"هُ" اشاره به خداوند دارد، نه «آن».فعل به صورت مفرد است، اما این گزینه به صورت جمع نوشته شده است.در این آیه تأکید «قطعاً» وجود ندارد.