گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

(وَ یَتَفَکَّرونَ فی خَلْقِ السَّماواتِ وَ الأرضِ رَبَّنا ما خَلَقْتَ هذا باطِلاً):

1 ) 

و در آفرینش آسمان و زمین فکر می‌کنند، [می‌گویند] بارپروردگارا! این را بیهوده نیافریدی.

2 ) 

و در آفرینش آسمان‌ها و زمین می‌اندیشند، [می‌گویند] پروردگار ما! این را بیهوده نیافریدی.

3 ) 

و در خلقت آسمان و زمین فکر می‌کردند، [می‌گویند] پروردگارا! چه چیزی را بیهوده آفریدی؟

4 ) 

و در آفرینش آسمان‌ها و زمین می‌اندیشند، [می‌گویند] پروردگار ما چیزی را بیهوده نیافریده است.

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

بررسی دقیق ترجمه آیه و گزینه‌ها:

آیه:
«وَ یَتَفَکَّرونَ فی خَلْقِ السَّماواتِ وَ الأرضِ، رَبَّنا ما خَلَقْتَ هذا باطِلاً»
ترجمه دقیق آن:
«و در آفرینش آسمان‌ها و زمین می‌اندیشند، [می‌گویند:] پروردگار ما! این را بیهوده نیافریدی.»

تحلیل گزینه‌ها:

1) «فکر می‌کنند» نسبت به «می‌اندیشند» کمی ضعیف‌تر است؛ همچنین «بارپروردگارا» رسمیت قرآنی کمتری دارد نسبت به «پروردگار ما». ولی از نظر معنا قابل قبول است.

2) دقیق‌ترین ترجمه است. فعل «می‌اندیشند» دقیق‌تر از «فکر می‌کنند» است و «پروردگار ما» معادل دقیق «رَبَّنا» است. این گزینه در ترجمه‌های رسمی مثل ترجمه مکارم نیز آمده.

3) ترجمه فعل به زمان گذشته («فکر می‌کردند») نادرست است. همچنین جمله پایانی تغییر معنای آیه را دارد.

4) معنای دعایی آیه را به جمله خبری تبدیل کرده، که غلط است.

نکته:

«ربّنا» به‌درستی به «پروردگار ما» ترجمه شده و «پروردگارا» هم ترجمه دعایی است، هر دو در ترجمه‌های معتبر آمده‌اند.

 گزینه 2 صحیح است.

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

محسن مهدی زاده