برای ترجمهٔ دقیق آیهی «وَ اجْعَلْنا لِلْمُتَّقِینَ إِماماً»، بیایید کلمهبهکلمه معنی کنیم:
وَ اجعلنا = و قرار بده ما را
للْمُتَّقینَ = برای پرهیزگاران (اهل تقوا)
إماماً = پیشوا، رهبر، الگو
یعنی:
«و ما را برای پرهیزگاران، امام (پیشوا) قرار بده.»
اکنون گزینهها را بررسی میکنیم:
1) برای ما الگو و امامی از متقین قرار بده.
❌ نادرست است. این جمله میگوید "امامی از متقین برای ما قرار بده" درحالیکه آیه میگوید ما را امامِ متقین قرار بده. جای فاعل و مفعول عوض شده.
2) ما را برای اهل تقوا امام و الگو قرار بده.
✅ درست است. کاملاً مطابق ساختار آیه است.
3) امامان را برای ما الگویی با تقوا قرار دادی.
❌ نادرست است. زمان جمله گذشته است (قرار دادی) در حالیکه آیه دعایی است (درخواست برای آینده). و همچنین مفهوم تغییر کرده.
4) امامان را از افراد با تقوا قرار دادی.
❌ نادرست است. هم زمان گذشته دارد، هم معنای آیه تغییر یافته.
پاسخ درست: گزینه 2
«ما را برای اهل تقوا امام و الگو قرار بده»