گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

کدام گزینه ترجمه‌ی بهتری برای عبارت شریفه‌ی «وَ اجْعَلْنا لِلْمُتَّقِینَ إِماماً» است؟

1 ) 

برای ما الگو و امامی از متقین قرار بده.

2 ) 

ما را برای اهل تقوا امام و الگو قرار بده.

3 ) 

امامان را برای ما الگویی با تقوا قرار دادی.

4 ) 

امامان را از افراد با تقوا قرار دادی.

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

برای ترجمهٔ دقیق آیه‌ی «وَ اجْعَلْنا لِلْمُتَّقِینَ إِماماً»، بیایید کلمه‌به‌کلمه معنی کنیم:

وَ اجعلنا = و قرار بده ما را

للْمُتَّقینَ = برای پرهیزگاران (اهل تقوا)

إماماً = پیشوا، رهبر، الگو

یعنی:
«و ما را برای پرهیزگاران، امام (پیشوا) قرار بده.»

اکنون گزینه‌ها را بررسی می‌کنیم:

1) برای ما الگو و امامی از متقین قرار بده.
❌ نادرست است. این جمله می‌گوید "امامی از متقین برای ما قرار بده" درحالی‌که آیه می‌گوید ما را امامِ متقین قرار بده. جای فاعل و مفعول عوض شده.

2) ما را برای اهل تقوا امام و الگو قرار بده.
✅ درست است. کاملاً مطابق ساختار آیه است.

3) امامان را برای ما الگویی با تقوا قرار دادی.
❌ نادرست است. زمان جمله گذشته است (قرار دادی) در حالی‌که آیه دعایی است (درخواست برای آینده). و همچنین مفهوم تغییر کرده.

4) امامان را از افراد با تقوا قرار دادی.
❌ نادرست است. هم زمان گذشته دارد، هم معنای آیه تغییر یافته.

پاسخ درست: گزینه 2
«ما را برای اهل تقوا امام و الگو قرار بده»

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

محمد شیرازی