اَوحی رَبُّکَ
ترجمه دادهشده: پروردگارت وحی کرد✅ درست است — فعل "اوحی" یعنی "وحی کرد" و "رَبُّکَ" یعنی "پروردگار تو".
فی ضَلالٍ
ترجمه دادهشده: در تاریکی نادرست است — کلمه "ضَلال" یعنی گمراهی، نه تاریکی. کلمه "تاریکی" در عربی میشود: ظُلمة
سُبحانَهُ
ترجمه دادهشده: تسبیح گوی او را نادرست است —"سُبحانَهُ" یعنی: پاک و منزّه است او این کلمه خودش جمله خبری است، نه یک فعل.
وَاعبُدوا رَبَّکُم
ترجمه دادهشده: عبادت کردند پروردگارتان را نادرست است —فعل "اعبُدوا" امر است یعنی: عبادت کنید، نه "عبادت کردند"
لِقاءَ رَبِّهِ
ترجمه دادهشده: دیدار پروردگارش✅ درست است —"لِقاء" یعنی دیدار، "رَبِّهِ" یعنی پروردگارش
3 ترکیب نادرست هستند
✅ پاسخ صحیح: گزینه 2) سه