بیایید تمام گزینهها را با دقت بررسی کنیم تا مشخص شود کدام ترجمه درست است و بقیه نادرستاند:
1) أَنتُم حَصَدتُم الزَّرع
أَنتُم = شما
حَصَدتُم = شما درو کردید
الزَّرع = زراعت❌ ترجمه دادهشده: «شما زراعت را کاشتید»→ اشتباه است، چون "حصد" بهمعنای درو کردن است، نه کاشتن.
2) هُما وَجَدا الأسماک
هُما = آن دو نفر
وَجَدا = آن دو پیدا کردند
الأسماک = ماهیها❌ ترجمه دادهشده: «او ماهیها را دید»→ اشتباه است، چون:
"هُما" = آن دو، نه "او"
"وَجَدا" = پیدا کردند، نه "دید"
3) فَتَحتُ حَقیبَتی
فَتَحتُ = من باز کردم
حَقیبَتی = کیفم❌ ترجمه دادهشده: «کیفم را باز کردی»→ اشتباه است، چون فعل اولشخص مفرد است (من)، نه دومشخص (تو)
4) بَحثَنا عَن صَدیقِنا
بَحثَنا = ما جستوجو کردیم / گشتیم
عن صدیقنا = دنبال دوستمان✅ ترجمه: «دنبال دوستمان گشتیم»→ درست و مطابق معنا و دستور