گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

همه ترجمه‌ها نادرست است به جز:

1 ) 

أنتُم حَصَدتُم الزَّرع: شما زراعت را کاشتید

2 ) 

هُما وَجَدا الأسماک: او ماهی‌ها را دید.

3 ) 

فَتَحتُ حَقیبَتی: کیفم را باز کردی

4 ) 

بَحثَنا عَن صَدیقَنا: دنبال دوستمان گشتیم.

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

بیایید تمام گزینه‌ها را با دقت بررسی کنیم تا مشخص شود کدام ترجمه درست است و بقیه نادرست‌اند:

1) أَنتُم حَصَدتُم الزَّرع

أَنتُم = شما

حَصَدتُم = شما درو کردید

الزَّرع = زراعت❌ ترجمه داده‌شده: «شما زراعت را کاشتید»→ اشتباه است، چون "حصد" به‌معنای درو کردن است، نه کاشتن.

2) هُما وَجَدا الأسماک

هُما = آن دو نفر

وَجَدا = آن دو پیدا کردند

الأسماک = ماهی‌ها❌ ترجمه داده‌شده: «او ماهی‌ها را دید»→ اشتباه است، چون:

"هُما" = آن دو، نه "او"

"وَجَدا" = پیدا کردند، نه "دید"

3) فَتَحتُ حَقیبَتی

فَتَحتُ = من باز کردم

حَقیبَتی = کیفم❌ ترجمه داده‌شده: «کیفم را باز کردی»→ اشتباه است، چون فعل اول‌شخص مفرد است (من)، نه دوم‌شخص (تو)

4) بَحثَنا عَن صَدیقِنا

بَحثَنا = ما جست‌وجو کردیم / گشتیم

عن صدیقنا = دنبال دوستمان✅ ترجمه: «دنبال دوستمان گشتیم»→ درست و مطابق معنا و دستور

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

ابوطالب هدایتیان