گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

ترجمه درست جمله (الْأعْمالُ بِالنّیّاتِ.) کدام یک از گزینه‌های زیر است؟‏

1 ) 

کارها به نیّت‌ها بستگی دارد.‏

2 ) 

کارها به نیّت بستگی دارد.‏

3 ) 

کار به نیّت‌ها بستگی دارد.

4 ) 

نیّت‌ها به کارها بستگی دارد.‏       

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

جمله عربی: الأعمالُ بالنّیّاتِ

تحلیل لغوی: الأعمالُ = کارها (جمع «عمل»)  بالنّیّاتِ = به نیت‌ها (جمع «نیّة»)  یعنی: کارها با نیت‌ها / به نیت‌ها است، یعنی بستگی دارد به نیت‌ها.

ترجمه درست از نظر دستوری و مفهومی: کارها به نیت‌ها بستگی دارد. (ترجمه حدیث معروف «إنما الأعمال بالنیات» هم دقیقاً همین است.)

بررسی گزینه‌ها:

1) کارها به نیت‌ها بستگی دارد. ✅
– هم «کارها» = الأعمال (جمع)
– هم «نیت‌ها» = النیات (جمع)
کاملاً صحیح است.

2) کارها به نیت بستگی دارد. ❌
– «نیت» مفرد است ولی در عربی «النیات» جمع آمده → غلط

3) کار به نیت‌ها بستگی دارد. ❌
– «کار» مفرد است ولی در عربی «الأعمال» جمع است → غلط

4) نیت‌ها به کارها بستگی دارد. ❌
– برعکس معنی عربی است. در عربی فاعل «الأعمال» است، نه «النیات» → غلط

گزینه 3 و 2 هرکدام یک بخش‌شان مفرد است (یا کار یا نیت)، در حالی‌که متن عربی هر دو را جمع آورده.

گزینه 4 ساختار جمله را برعکس کرده.

نتیجه نهایی و قطعی:

✅ پاسخ درست فقط گزینه 1 است: کارها به نیت‌ها بستگی دارد

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

ابوطالب هدایتیان