جمله عربی: الأعمالُ بالنّیّاتِ
تحلیل لغوی: الأعمالُ = کارها (جمع «عمل») بالنّیّاتِ = به نیتها (جمع «نیّة») یعنی: کارها با نیتها / به نیتها است، یعنی بستگی دارد به نیتها.
ترجمه درست از نظر دستوری و مفهومی: کارها به نیتها بستگی دارد. (ترجمه حدیث معروف «إنما الأعمال بالنیات» هم دقیقاً همین است.)
بررسی گزینهها:
1) کارها به نیتها بستگی دارد. ✅
– هم «کارها» = الأعمال (جمع)
– هم «نیتها» = النیات (جمع)
کاملاً صحیح است.
2) کارها به نیت بستگی دارد. ❌
– «نیت» مفرد است ولی در عربی «النیات» جمع آمده → غلط
3) کار به نیتها بستگی دارد. ❌
– «کار» مفرد است ولی در عربی «الأعمال» جمع است → غلط
4) نیتها به کارها بستگی دارد. ❌
– برعکس معنی عربی است. در عربی فاعل «الأعمال» است، نه «النیات» → غلط
گزینه 3 و 2 هرکدام یک بخششان مفرد است (یا کار یا نیت)، در حالیکه متن عربی هر دو را جمع آورده.
گزینه 4 ساختار جمله را برعکس کرده.
نتیجه نهایی و قطعی:
✅ پاسخ درست فقط گزینه 1 است: کارها به نیتها بستگی دارد