گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

«الجمالُ هو أن تَزرع وردةً فی بستان، ولکنّ الأجملَ منه هو أن تَغرس الحُبَّ و الصِّدقَ فی قلب إنسانٍ!»:

1 ) 

زیبا آن است که گلی در بوستان کاشته شود، ولی زیباتر از آن کاشتن عشق و راستی در قلب انسان است! 

2 ) 

زیبایی همان است که گلی را در یک بوستان بکاری، ولیکن زیباتر، کاشت محبّت و صفا در دل انسان است!

3 ) 

زیبا آن است که به کاشت گلی در بوستان بپردازی، ولی زیباتر از آن این‌که دوستی و راستی را در دل یک انسان بکاری!

4 ) 

زیبایی آن است که گلی را در بوستانی بکاری، ولیکن زیباتر از آن این است که محبّت و صداقت را در قلب انسانی بکاری!

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

کلمات مهم: «الجمال»: زیبایی/ «هو أن تزرع»: آن است که بکاری/ «وردةً»: گلی را / «فی بستان»: در بوستانی / «ولکنّ»: ولیکن / «الأجمل منه»: زیباتر از آن / «هو أن تغرس»: این است که بکاری / «الحُبّ»: محبّت / «الصّدق»: صداقت / «فی قلب إنسانٍ»: در قلب انسانی

خطاهای سایر گزینه‌ها:

1- زیبا (معادل «جمال» نیست! «جمیل» به این معنا می‌باشد.) ـ بوستان («بستان» نکره است نه معرفه!) ـ کاشته شود («تَزرع» معلوم است نه مجهول!) ـ کاشتن («أن تغرس» فعل است نه مصدر!) ـ انسان («إنسانٍ» نکره است نه معرفه!)

2- عبارت «منه: از آن» در ترجمه لحاظ نشده است. ـ کاشت (مانند 1) - صفا (معادل «الصدق: راستی» نیست!) ـ انسان (مانند 1)

3- زیبا (مانند 1) - به کاشت بپردازی (معادل «أن تزرع: که بکاری» نیست!) ـ بوستان (مانند 1)

تحلیل ویدئویی تست