گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

ترجمه جمله «عِندَما شاهَدْتُهُ عَلَی الرَّصیفِ الْمُقابِلِ؛ نادَیْتُهُ؛» در کدام گزینه صحیح‌تر است؟

1 ) 

وقتی که او را در خیابان مقابل دیدم؛ او را صدایش زدم؛

2 ) 

وقتی که او را در پیاده‌روِ روبه‌رو دیدم؛ او را صدا زدم؛

3 ) 

وقتی که او را در پیاده‌روِ روبه‌رو دیدم؛ او را آگاه کردم؛

4 ) 

امروز که او را در پیاده‌روِ مقابل دیدم؛ او را صدایش زدم؛

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

بررسی سایر گزینه‌ها:

گزینه 1: «الرَّصیفِ: پیاده‌رو» به‌صورت «خیابان» ترجمه شده است. همچنین «او را صدایش زدم» نیز ترکیب نادرستی است: زیرا ضمی «ـهُ» در «نادَیْتُهُ» یک‌بار به‌صورت «او را» و یک‌بار به‌صورت «ـَ ش» ترجمه شده، درحالی‌که یکی از این دو باید ذکر می‌شد.

گزینه 3: «نادَیْتُ: صدا زدم» از ریشهٔ «نادَی، یُنادی» به نادرست به‌صورت «آگاه کردم» ترجمه شده است.

گزینه 4: «عِندَما: هنگامی‌که» به‌صورت «امروز» ترجمه شده است و اشکال موجود در ترجمهٔ «نادَیْتُهُ» که در گزینهٔ 1 بیان شد در این گزینه هم دیده می‌شود.

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

محسن  سلطانی