با بررسی دقیق ترجمههای قرآنی، تنها یک گزینه بهدرستی و بدون اشکال ترجمه شده و بقیه یا از نظر زمان فعل یا ترتیب واژهها اشکال دارند. بررسی دقیق:
قالَ رَبِّ: اشتباه ترجمه شده. «قال» فعل ماضی است، یعنی گفت، نه «میگوید». بنابراین این ترجمه غلط است.
اَن اَعمَلَ صٰلِحًا: ترجمه درستش که عمل صالح انجام دهم است. ترجمه دادهشده («که عمل کردم کارهای خوب») فعل را به ماضی برده که اشتباه است.
یَهدیکُم: بهدرستی ترجمه شده، یعنی «هدایت میکند شما را». صحیح است.
فی ظُلُمٰتِ البَرِّ و البَحرِ: ترجمه صحیح آن «در تاریکیهای خشکی و دریا» است. اما در گزینه آمده «در تاریکی دریا و خشکی» که ترتیب واژهها را برعکس کرده؛ به ظاهر ساده است ولی در ترجمه رسمی دقیق، ترتیب اهمیت دارد.
پس نتیجه نهایی:
فقط گزینه 3 بهطور کامل و دقیق درست است.
اگرچه گزینه 4 معنای نزدیک دارد، ولی ترتیب واژهها در ترجمه دچار اختلال است و باعث نادرست بودن آن میشود.