گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

ترجمهٔ کدام عبارت صحیح است؟

1 ) 

لَبِسَتْ أُمّی خاتَمَهَا الذَّهَبیَّ فی حَفْلَةِ میلادِ أَخیَ الْأَکبَرِ: مادرم انگشتر طلایش را در جشن تولد برادر بزرگم پوشید. (به دست کرد) 

2 ) 

أنَا وَ أَصدِقائی، صَلَّیْنا هُناکَ: من و دوستانم، آنجا رسیدیم.

3 ) 

أُجرَةُ کُلِّ نَفَرٍ خَمسَةٌ وَ عِشْرونَ أَلفَ دینارٍ: کرایه‌ی هر نفر پنجاه و دو هزار دینار است.

4 ) 

یا إِخْوَتی، لاتَغْضَبوا إلی أحَدٍ: ای برادرانم، بر کسی خشم نگیرید.

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

بررسی گزینه‌ها:

گزینه 1)
لَبِسَتْ أُمّی خاتَمَهَا الذَّهَبیَّ فی حَفْلَةِ میلادِ أَخیَ الْأَکبَرِ
ترجمه: مادرم انگشتر طلایش را در جشن تولد برادر بزرگم پوشید.
درست است. فعل "لَبِسَتْ" به معنی پوشید (به‌ویژه در مورد انگشتر: به‌دست کردن) است. ساختار جمله نیز کامل و درست است.
✅ صحیح

گزینه 2)
أنَا وَ أَصدِقائی، صَلَّیْنا هُناکَ
ترجمه: من و دوستانم، آنجا رسیدیم.
نادرست است. فعل "صَلَّیْنا" از ریشه "صَلّی" به معنای "نماز خواندیم" است، نه "رسیدیم". رسیدن می‌شود "وَصَلْنا".
❌ نادرست

گزینه 3)
أُجرَةُ کُلِّ نَفَرٍ خَمسَةٌ وَ عِشْرونَ أَلفَ دینارٍ
ترجمه: کرایه‌ی هر نفر پنجاه و دو هزار دینار است.
نادرست است. عدد "خَمسَةٌ وَ عِشرونَ" یعنی بیست و پنج، نه پنجاه و دو.
❌ نادرست

گزینه 4)
یا إِخْوَتی، لاتَغْضَبوا إلی أحَدٍ
ترجمه: ای برادرانم، بر کسی خشم نگیرید.
نادرست است. فعل "غَضِبَ" با حرف اضافه "عَلی" به‌کار می‌رود، نه "إلی". عبارت صحیح باید باشد: "لاتَغْضَبوا عَلی أَحَدٍ".
❌ نادرست

پاسخ صحیح: گزینه 1 ✅

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

یوسف غریبی