✅ گزینه 1: أُولٰئِک الرِّجالُ، جالِسونَ أَمامَ الْبابِ.
تحلیل دستوری: أُولٰئِک = اشاره به دور (آنها) / الرِّجالُ = مردان / جالِسونَ = اسم فاعل جمع مذکر سالم از ریشه «جلس»، بهمعنای «نشستهاند» / أمامَ البابِ = روبهروی در
ترجمه دقیق:
«آن مردان روبهروی در نشستهاند.»
ترجمهی ارائهشده در گزینه: «ایستادهاند» است که با معنی «جلس» (نشستن) تناقض دارد.
بنابراین:
❌ ترجمه نادرست است (از نظر فعل).
✅ گزینه 2: عَلَیْها بِمُداراةِ النّاسِ.
تحلیل دستوری: عَلَیْها = بر او (مونث) / بِمُداراةِ النّاسِ = به مدارا کردن با مردم
ترجمه درست:
«بر اوست (لازم است) با مردم مدارا کند.»
ترجمهی ارائهشده: «بر تو لازم است...»
اشکال دارد چون «علیها» = بر او است نه «بر تو».
با اینکه مفهوم کلی درست است، ضمیر اشتباه است.
بنابراین: ❌ از نظر دستوری نادرست است.
✅ گزینه 3: هَلْ جَزاءُ الْإِحْسانِ إِلَّا الْإِحْسانُ؟
تحلیل دستوری: هل = آیا / جزاءُ الإحسانِ = پاداش نیکی / إلا الإحسانُ = جز نیکی است؟
ترجمه دقیق:
«آیا پاداش نیکی، جز نیکی است؟»
✅ ترجمه دقیق، ادبی و کاملاً منطبق با متن قرآن (سوره الرحمن، آیه 60) است.
بنابراین:✅ درست است.
✅ گزینه 4: أَیْنَ الْمَکْتَبَةُ؟ عَلَی الْیَسَارِ.
تحلیل دستوری: أینَ = کجا؟ / المکتبةُ = کتابخانه / علی الیسار = سمت چپ
ترجمه دقیق:
«کتابخانه کجاست؟ سمت چپ.»
ترجمه دادهشده: «سمت راست»
در حالی که «الیمین» = راست است و «الیسار» = چپ.
بنابراین:❌ ترجمه نادرست است.