گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

کدام ترجمه برای حدیث «اِعمَل لِدُنیاکَ کَأَنَّکَ تَعیشُ أَبَداً وَ اعمَل لِآخَرَتِکَ کَأَنَّکَ تَموتُ غَداً» صحیح‌تر است؟

1 ) 

برای دنیایت آنگونه کار کن گویی تو همیشه زنده خواهی بود و برای آخرتت آنگونه کار کن گویا تو فردا خواهی مرد.

2 ) 

در دنیا به گونه‌ای کار کن که گویا همیشه زنده‌ای و برای آخرتت به گونه‌ای رفتار کن گویا فردا می‌میری.

3 ) 

برای دنیایت آنگونه کار کن گویا تو همیشه زندگی می‌کنی و برای آخرتت آنگونه کار کن گویا تو فردا می‌میری.

4 ) 

 برای دنیایت به گونه‌ای رفتار کن گویا همیشه زندگی می‌کنی و برای آخرت به گونه‌ای کار کن گویا فردا خواهی مرد.

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

«اِعمَل لِدُنیاکَ کَأَنَّکَ تَعیشُ أَبَداً وَ اعمَل لِآخَرَتِکَ کَأَنَّکَ تَموتُ غَداً»      
«برای دنیایت طوری کار کن که گویا برای همیشه زندگی می کنی و برای آخرتت طوری کار کن که گویا فردا می میری»
    1) برای دنیایت آنگونه کار کن گویی تو همیشه زنده خواهی بود و برای آخرتت آنگونه کار کن گویا تو فردا خواهی مرد.
     ترجمه نادرست است، زیرا فعل« تَعیشُ» : زنده خواهی بود،  « تَموتُ » : خواهی مرد ، نادرست معنا شده است.
    2) در دنیا به گونه‌ای کار کن که گویا همیشه زنده‌ای و برای آخرتت به گونه‌ای رفتار کن گویا فردا می‌میری.
     ترجمه نادرست است، زیرا فعل« تَعیشُ» : زنده‌ای ،  « دُنیاکَ » : دنیا، نادرست معنا شده است.
     3)برای دنیایت آنگونه کار کن گویا تو همیشه زندگی می‌کنی و برای آخرتت آنگونه کار کن گویا تو فردا می‌میری.
     ترجمه نادرست است، زیرا فعل« تَعیشُ» : زندگی می کنی ،  « تَموتُ » : می‌میری ، درست معنا شده است.
     4) برای دنیایت به گونه‌ای رفتار کن گویا همیشه زندگی می‌کنی و برای آخرت به گونه‌ای کار کن گویا فردا خواهی مرد.
      ترجمه نادرست است، زیرا فعل« تَموتُ » : خواهی مرد ، نادرست معنا شده است.

تحلیل ویدئویی تست

تحلیل ویدئویی برای این تست ثبت نشده است!

یوسف غریبی