با توجه به معنی دقیق هر جمله عربی، حالا بررسی میکنیم کدام ترجمه درست و بدون خطا است:
گزینه 1: توجد لوحات تحذیریة علی امتداد الأنابیب
ترجمه: در امتداد لولهها تابلوهای هشدار یافت میشود✅ ترجمه دقیق و بدون خطاست
توجد = یافت میشود
لوحات تحذیریة = تابلوهای هشدار
علی امتداد الأنابیب = در امتداد لولهها
گزینه 2: الصیانة من أنابیب انتقال النفط تَجبُ علی کلِّ مواطنٍ
ترجمه: محافظت از لوله انتقال نفت هر هم وطنی را به شگفتی وا میدارد❌ نادرست است
تَجب علی کل مواطن = بر هر شهروندی واجب است
ترجمه ربطی به معنا ندارد
همچنین أنابیب جمع است، ولی در ترجمه مفرد «لوله» آمده
گزینه 3: یُنقَلُ النِّفطُ من الآبار و الموانیء الی المصافی عبر الأنابیب
ترجمه: نفت با عبور از لولهها به پالایشگاهها میرود❌ ترجمه ناقص و دقیق نیست
الآبار و الموانیء = چاهها و بندرها، ولی در ترجمه حذف شدهاند
«میرود» بهجای «منتقل میشود» هم دقیق نیست
گزینه 4: تؤدّی الدلافینُ دوراً مهمّاً فی الحرب و السّلم
ترجمه: دلفینها در جنگ و صلح به شدت دور میزنند❌ ترجمه کاملاً نادرست است
تؤدّی دوراً = نقش ایفا میکند
«دور میزنند» ترجمهای طنزگونه و بیربط است