گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

کدام ترجمه درست و بدون خطا است؟

1 ) 

توجد لوحات تحذیریة علی امتداد الأنابیب: در امتداد لوله‌ها تابلوهای هشدار یافت می‌شود

2 ) 

الصیانة من أنابیب انتقال النفط تَجبُ علی کلِّ مواطنٍ: محافظت از لوله انتقال نفت هر هم وطنی را به شگفتی وا می‌دارد

3 ) 

یُنقَلُ النِّفطُ من الآبار و الموانیء الی المصافی عبر الأنابیب: نفت با عبور از لوله‌ها به پالایشگاهها می‌رود

4 ) 

تؤدّی الدلافینُ دوراً مهمّاً فی الحرب و السّلم: دلفین‌ها در جنگ و صلح به شدت دور می‌زنند

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

با توجه به معنی دقیق هر جمله عربی، حالا بررسی می‌کنیم کدام ترجمه درست و بدون خطا است:

گزینه 1: توجد لوحات تحذیریة علی امتداد الأنابیب
ترجمه: در امتداد لوله‌ها تابلوهای هشدار یافت می‌شود✅ ترجمه دقیق و بدون خطاست

توجد = یافت می‌شود

لوحات تحذیریة = تابلوهای هشدار

علی امتداد الأنابیب = در امتداد لوله‌ها

گزینه 2: الصیانة من أنابیب انتقال النفط تَجبُ علی کلِّ مواطنٍ
ترجمه: محافظت از لوله انتقال نفت هر هم وطنی را به شگفتی وا می‌دارد❌ نادرست است

تَجب علی کل مواطن = بر هر شهروندی واجب است

ترجمه ربطی به معنا ندارد

همچنین أنابیب جمع است، ولی در ترجمه مفرد «لوله» آمده

گزینه 3: یُنقَلُ النِّفطُ من الآبار و الموانیء الی المصافی عبر الأنابیب
ترجمه: نفت با عبور از لوله‌ها به پالایشگاه‌ها می‌رود❌ ترجمه ناقص و دقیق نیست

الآبار و الموانیء = چاه‌ها و بندرها، ولی در ترجمه حذف شده‌اند

«می‌رود» به‌جای «منتقل می‌شود» هم دقیق نیست

گزینه 4: تؤدّی الدلافینُ دوراً مهمّاً فی الحرب و السّلم
ترجمه: دلفین‌ها در جنگ و صلح به شدت دور می‌زنند❌ ترجمه کاملاً نادرست است

تؤدّی دوراً = نقش ایفا می‌کند

«دور می‌زنند» ترجمه‌ای طنزگونه و بی‌ربط است

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

ابوطالب هدایتیان