گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

مهران دانش‌آموز کلاس نهم است و در ترجمهٔ بعضی از جملات اشکال دارد. او عبارت «یا ثَعلَب! لافائدَة لِلمُحاوَلَة. لا تَصعَدْ أَنتَ لا تَقدِرُ. لَقَد جَرَّحتَ بَدَنَکَ» را به این شکل ترجمه کرده است: (ای روباه! هیچ سودی در ادامه دادن نیست. بالا نیا. تو نمی‌توانی. قطعاً بدنت را زخمی می‌کنی.)

در ترجمهٔ او دو اشکال وجود دارد به نظرتان آن دو اشکال در کدام گزینه اشاره شده است؟

1 ) 

ادامه دادن - بالا نیا

2 ) 

نمی‌توانی - زخمی می‌کنی

3 )  ادامه دادن - زخمی می‌کنی

4 ) 

نمی‌توانی - بالا نیا

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

با توجه به متن و ترجمه آن ترجمه صحیح «مُحاوَلَة» ← ادامه دادن نیست و ترجمهٔ «لَقَد جَرَّحتَ»: زخمی کردی ترجمهٔ مناسب است که در متن اشتباه ترجمه شده است.

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

سجاد عزیزخانی