گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

ترجمه‌ی کدام جمله درست است؟

1 ) 

کَتَبَ سیبَوَیهِ أَوَّلَ کتابٍ کاملٍ فی قواعِد اللُّغة العربیه. «اوّل، سیبویه کتاب کاملی را در قواعد لغت نوشت. 

2 ) 

کَأَنَّهُ جاهلٌ. «گویا او نادان است.»

3 ) 

أنتَ طَرَقتَ البابَ قبلَ یَومَینِ. «تو در را قبل از دو روز دیگر می‌کوبی.»  

4 ) 

نَحنُ بِحاجَةٍ  إِلی تَعلُّمِ العَربیّة. «ما باید عربی را یاد دهیم.» 

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

پاسخ صحیح: گزینه 2) کَأَنَّهُ جاهلٌ. «گویا او نادان است.»

تحلیل گزینه‌ها:

1) کَتَبَ سیبَوَیهِ أَوَّلَ کتابٍ کاملٍ فی قواعِد اللُّغة العربیة.
ترجمه‌ی درست: سیبویه نخستین کتاب کامل را در قواعد زبان عربی نوشت.
ترجمه‌ی داده‌شده در گزینه اشتباه است چون ترتیب و معنای "أولَ کتابٍ کاملٍ" به درستی منتقل نشده.
❌ نادرست

2) کَأَنَّهُ جاهلٌ
ترجمه: گویا او نادان است.
✅ درست

3) أَنتَ طَرَقتَ البابَ قَبلَ یَومَینِ
ترجمه‌ی درست: تو دو روز پیش در را زدی.
ولی در گزینه آمده: «تو در را قبل از دو روز دیگر می‌کوبی» که غلط است.
❌ نادرست

4) نَحنُ بِحاجَةٍ إِلی تَعلُّمِ العَربیّة
ترجمه‌ی درست: ما به یادگیری زبان عربی نیاز داریم.
در گزینه گفته شده: «ما باید عربی را یاد دهیم» که اشتباه است (یاد گرفتن ≠ یاد دادن).
❌ نادرست

تحلیل ویدئویی تست

تحلیل ویدئویی برای این تست ثبت نشده است!

یوسف غریبی