گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!
نمونه سوال محتوای آموزشی آزمون آنلاین پرسش و پاسخ درسنامه آموزشی مدرسه‌یاب معلم‌ها
  تعداد مشاهده رایگان باقی مانده: 4 صفحه

کدام ترکیب قرآنی، درست معنا شده است؟

1 ) 

اَن یَأتیَهُم عَذابٌ الیمٌ: که زیاد شود برایشان عذابی سخت.

2 ) 

ذالِکم خَیرٌ لَکُم: آن بهتر است برای شما.

3 ) 

اَنزَلنا مَعَهُم: نازل کرد برایشان.

4 ) 

عَلَّمَهُ البَیانَ: برایش بیان کرد.

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

برای تعیین ترکیب قرآنی با ترجمه درست، هر گزینه را بررسی می‌کنیم:

اَن یَأتیَهُم عَذابٌ الیمٌ:

اَن یَأتیَهُم: که بیاید به سوی ایشان / که فرا رسد ایشان را عَذابٌ الیمٌ: عذابی دردناک / عذابی سخت ترجمه گزینه: “که زیاد شود برایشان عذابی سخت.” تحلیل: کلمه “زیاد شود” در ترجمه وجود ندارد و مفهوم اصلی آیه “فرا رسیدن” عذاب است، نه “زیاد شدن” آن. لذا این ترجمه نادرست است.

ذالِکم خَیرٌ لَکُم:

ذالِکم: آن / این خَیرٌ: بهتر / خیری لَکُم: برای شما ترجمه گزینه: “آن بهتر است برای شما.” تحلیل: این ترجمه کاملاً مطابق با معنای لغوی و مفهومی آیه است. “ذلکم” به “آن” و “خیر” به “بهتر” و “لکم” به “برای شما” ترجمه شده است. این ترجمه درست است.

اَنزَلنا مَعَهُم:

اَنزَلنا: ما نازل کردیم مَعَهُم: همراه ایشان / با ایشان ترجمه گزینه: “نازل کرد برایشان.” تحلیل: در ترجمه “ما” که فاعل فعل “اَنزَلنا” است حذف شده و همچنین “مَعَهُم” به معنی “همراه ایشان” یا “با ایشان” است، نه “برایشان”. لذا این ترجمه نادرست است.

عَلَّمَهُ البَیانَ:

عَلَّمَهُ: به او آموخت / او را تعلیم داد البَیانَ: بیان / توانایی بیان / سخن گفتن ترجمه گزینه: “برایش بیان کرد.” تحلیل: فعل “عَلَّمَهُ” به معنی “به او آموخت” است، نه “برایش بیان کرد”. همچنین “البَیانَ” به معنی “بیان” یا “توانایی بیان” است. لذا این ترجمه نادرست است.

با توجه به بررسی‌ها، تنها گزینه 2 ترجمه درست قرآنی را ارائه می‌دهد.

پاسخ صحیح: 2

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

زهرا سیاسر