گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

ترجمهٔ کدام آیهٔ شریفه یا جملهٔ حکیمانه درست است؟

1 ) 

خَیرُ الأمورِ أوسَطُها: بهترین کار، میانه روی است.

2 ) 

الجَهلُ مَوتُ الأَحیاء: نادانی مرگ زندگانی است.

3 ) 

عَلَیکَ بِمُداراةِ النّاسِ: باید با مردم مدارا کنی.

4 ) 

الخَیرُ کثیرٌ و فاعِلُهُ قَلیلٌ: خوبی بسیار و انجامش اندک است.

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

 گزینه 1:

عبارت "خَیرُ الأمورِ أوسَطُها" به معنای "بهترین کارها، میانه‌روی است" می‌باشد، نه صرفاً "بهترین کار". تصحیح ترجمه گزینه 1:خَیرُ الأمورِ أوسَطُها: بهترین کارها، میانه‌روی است.

 گزینه 2:

عبارت «الجَهلُ مَوتُ الأَحیاء» به معنای «نادانی مرگ زندگان است» می‌باشد. ترجمه‌ای که در گزینه 2 ارائه شده، یعنی «نادانی مرگ زندگانی است»، از نظر مفهومی درست است اما ترجمه دقیق‌تر به این صورت خواهد بود:

ترجمه دقیق‌تر:
الجَهلُ مَوتُ الأَحیاء: نادانی مرگ انسان‌های زنده است.

گزینه 3:

استفاده از «علیکَ» در گزینه 3 درست است. عبارت کامل «علیکَ بِمُداراةِ النّاسِ» به معنای «بر تو لازم است که با مردم مدارا کنی» می‌باشد.

توضیح: علیکَ: این عبارت در عربی به معنای «بر تو است» یا «برای تو لازم است» به کار می‌رود و وظیفه یا توصیه‌ای را بیان می‌کند.بِمُداراةِ النّاسِ: به معنای «مدارا کردن با مردم» است.

بنابراین، ترجمه جمله «باید با مردم مدارا کنی» دقیق و صحیح است، و استفاده از «علیکَ» در متن اصلی نیز کاملاً درست می‌باشد.

گزینه 4:

عبارت "الخَیرُ کثیرٌ و فاعِلُهُ قَلیلٌ" در گزینه 4 به معنای "خوبی بسیار و انجام‌دهنده آن اندک است" می‌باشد. ترجمه آن تقریباً درست است، اما یک نکته دقیق‌تر می‌تواند مطرح شود:

نکته: ترجمه فعلی "خوبی بسیار و انجامش اندک است" کمی ناقص است، زیرا عبارت "فاعِلُهُ قَلیلٌ" به انجام‌دهندگانِ خوبی اشاره دارد، نه به عمل خود خوبی.ترجمه دقیق‌تر: "خوبی بسیار است، ولی انجام‌دهندگانِ آن اندک‌اند."

تحلیل ویدئویی تست

تحلیل ویدئویی برای این تست ثبت نشده است!

یوسف غریبی