گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

در کدام گزینه هر دو واژه‌ی مشخص شده، درست ترجمه شده است؟

1 ) 

أَیْنَ الْحَقیبَةُ؟ هُناکَ. (کیف- اینجا)

2 ) 

أَیُّهَا الإخْوَةُ، هَلْ‌ صَعِدْتُم الْجَبَلَ؟ (برادران- بالا رفتید)

3 ) 

ما عَرَفْتُ صَوْتَ جَدَّتی. (نشناختم- پدربزرگم)

4 ) 

اَلْأَسْماکُ وَقَعْنَ فِی الشَّبَکَة. (انداختند- تور)

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

بررسی علمی واژه‌ها:

الإخوَةُ

این واژه در عربی به معنی «برادران» است.

در فارسی گاهی «اخو» = برادر و «اخوة» = برادران.

❌ بنابراین ترجمه «خواهران» درست نیست، بلکه همان «برادران» است.

الخُصومَ

به معنی «دشمنان / خصمان».

نه «بلا» و نه «فقید».

الأسمَاکُ

جمع «سَمَک» است، یعنی «ماهی‌ها».

الشَّبَکة

به معنی «تور» (به‌ویژه تور ماهیگیری).

بررسی گزینه‌ها:

گزینه 1 → ترجمه «هنالک = آنجا» را اشتباه «اینجا» آورده، پس ❌

گزینه 2 → «اخوة = برادران» درست است، ولی «خصوم» را «بلا و فقید» معنی کرده، ❌

گزینه 3 → «صوت» = صدا، «خلیلی» = دوست من → ترجمه داده شده غلط است، ❌

گزینه 4 → «الأسماک = ماهی‌ها»، «شبکه = تور» → ✅ دقیقاً درست است.

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

ابوطالب هدایتیان