گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

«إذا نَعیب عملَ أحدٍ ثُمّ نَفهم أنّنا کُنّا مخطئین یَجب علینا أن نَعتذر منه مُعترفین بذلک، و هذا دلیلٌ علی شجاعتنا!»:

1 ) 

آن‌گاه که عیب کار کسی را بگیریم و بفهمیم که خودمان خطاکار بودیم، باید اعتراف کرده عذرخواهی کنیم، که این دلیل بر شجاعتمان است!

2 ) 

وقتی از کار فردی عیب می‌گیریم سپس می‌فهمیم که خطا کرده بودیم، باید ضمن اعتراف به آن، از او معذرت‌خواهی کنیم، و این دلیلی بر شجاعت ماست!

3 ) 

اگر عمل کسی را عیب بدانیم آن‌گاه بفهمیم که خطا کرده‌ایم، بر ما واجب است معذرت‌خواهی کرده اعتراف کنیم، که این دلیلی بر شجاعت ما می‌باشد!

4 ) 

هرگاه از عمل کسی عیب‌جویی کنیم آن‌گاه بفهمیم که ما خطاکاریم، حتماً باید به خاطر آن عذرخواهی کنیم در حالی که به آن اعتراف‌کننده‌ایم، و این دلیلی بر شجاعتمان خواهد بود! 

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

کلمات مهم: «إذا»: وقتی/ «نعیب»: عیب می‌گیریم/ «عمل أحدٍ»: کار فردی/ «ثمّ»:  سپس/ «نفهم»: می‌فهمیم/ «أنّنا»: که/ «کُنّا مخطئین»: خطا کرده بودیم (دقت کنید که ترکیب «کان + اسم فاعل» می‌تواند شبیه به ماضی بعید ترجمه شود: «کان جالساً: نشسته بود»! امّا ترجمهٔ این عبارت به صورت «خطاکار بودیم» زیباتر بود.)/ «یجب علینا»: باید/ «أن نعتذر منه»: از او معذرت‌خواهی کنیم/مُعترفین بذلك»: ضمن اعتراف به آن/ «هذا دلیلٌ»: این دلیلی است/ «علی شجاعتنا»: بر شجاعت ما
خطاهای سایر گزینه‌ها:
1:  و (معادل دقیقی برای »ثمّ : سپس» نیست.) ـ باید اعتراف کرده («معترفین» حال است و باید به شکل قید حالت ترجمه شود.) ـ عبارت «منه: از او» در ترجمه لحاظ نشده است. ـ که (معادل صحیحی برای «و» نیست.) ـ دلیل («دلیلٌ» نکره است نه معرفه!)

3: عیب بدانیم (معادل دقیقی برای «نعیب» نیست.) ـ خطا کرده‌ایم («کنّا: بودیم» در ترجمه لحاظ نشده است.) ـ عبارت «منه: از او» در ترجمه لحاظ نشده است. ـ اعتراف کنیم (مانند 1) ـ که (مانند 1) 
4: خطاکاریم («کنّا: بودیم» ماضی است نه مضارع!) ـ حتماً (معادل ندارد.) ـ به خاطر آن (معادل «منه: از او» نیست.) - خواهد بود (دلیلی برای آینده ترجمه کردن وجود ندارد.)

تحلیل ویدئویی تست