بیایید جمله را دقیق بررسی کنیم:
جمله عربی:
❝ فی کُتُبِ الْقِصَصِ عِبَرٌ لِلْأَطْفَالِ. ❞
ترجمه تحتاللفظی:
«در کتابهای داستان پندهایی است برای بچهها.»
بررسی گزینهها:
کتاب - پندهایی - بچهها ❌ (اشتباه، چون "کُتُب" جمع است و باید "کتابها" باشد.)
کتابهای - پند - بچهها ❌ (اشتباه، چون "عِبَرٌ" جمع است و باید "پندهایی" باشد.)
کتابهای - پندهایی - بچهها ✅ (درست، چون هر سه بخش کاملاً منطبق با جمله عربی است.)
کتابهای - پندهایی - بچه ❌ (اشتباه، چون "الأطفال" جمع است و باید "بچهها" باشد.)
در مورد واژه "عِبَرٌ" باید دقت کنیم:
"عِبْرَةٌ" (مفرد) به معنی پند، عبرت است."عِبَرٌ" (جمع) به معنی پندها، عبرتها است.
چون در جملهی عربی "عِبَرٌ" آمده، که جمع است، ترجمهی صحیح "پندها" یا "پندهایی" خواهد بود، نه "پند" که مفرد است.