گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!
  فرم معتبر نیست.

ترجمه‌ی درست عبارت مقابل را انتخاب کنید: «هذه طالبةٌ ناجحةٌ فی الصفِّ الاوّل»

1 ) 

آن دانش آموزِ موفق، در کلاس اول است

2 ) 

این، دانش آموزی موفق در کلاس اول است.

3 ) 

آن، دانش آموزی موفق در کلاس اول است.

4 ) 

این دانش آموزِ موفق، در کلاس اول است.

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

اکنون بررسی گزینه‌ها:

1) آن دانش‌آموزِ موفق، در کلاس اول است.→ غلط است. «هذه» به «این» ترجمه می‌شود، نه «آن».

2) این، دانش‌آموزی موفق در کلاس اول است. → درست است. دقیق‌ترین معادل جمله عربی.

3) آن، دانش‌آموزی موفق در کلاس اول است.→ غلط است. دوباره «آن» برای «تلک» می‌بود، نه «هذه».

4) این دانش‌آموزِ موفق، در کلاس اول است.→ از نظر معنا درست است، ولی «طالبةٌ ناجحةٌ» نکره است (یعنی گفته نشده «الطالبة الناجحة»). بنابراین ترجمه‌ی معرفه (این دانش‌آموز موفق) با متن عربی مطابقت دقیق ندارد.

پاسخ نهایی: گزینه 2 درست است.

برای بررسی نهایی جمله:

جمله عربی:
«هذه طالبةٌ ناجحةٌ فی الصفِّ الأوّل»

ساختار و قواعد:

هذه → اسم اشاره برای مؤنث مفرد، یعنی "این"

طالبةٌ ناجحةٌ → نکره + صفت (یعنی «دانش‌آموزی موفق»)

فی الصفِّ الأوّل → در کلاس اول

بنابراین:اگر اسم بعد از اسم اشاره نکره باشد (مثل «طالبةٌ» بدون "ال")، جمله به شکل «این یک ... است» ترجمه می‌شود، نه «این ... است».

در نتیجه:ترجمه صحیح باید نکره بودن را حفظ کند:

"این، دانش‌آموزی موفق در کلاس اول است."
(یعنی گزینه 2 دقیق‌ترین ترجمه است.)

آنچه در گزینه 4 آمده: "این دانش‌آموزِ موفق، در کلاس اول است."
این ترجمه معرفه است، در حالی که در عربی "طالبةٌ" نکره است. اگر می‌گفت: "الطالبة الناجحة"، ترجمه‌ی گزینه 4 درست بود.

درباره «ویرگول (،)» در فارسی باید گفت که اگر در عربی "ال" باشد، جمله معرفه و توقف‌دار ترجمه می‌شود؛ اما چون اینجا نکره است، ویرگول یا مکث بعد از «این» منطقی است.

نتیجه نهایی با اطمینان کامل: گزینه 2 صحیح است.
و پاسخنامه‌هایی که گزینه 4 را صحیح دانسته‌اند، دچار اشتباه در فهم «نکره و معرفه» شده‌اند.

تحلیل ویدئویی تست

منتظریم اولین نفر تحلیلش کنه!

امیر شامی