اکنون بررسی گزینهها:
1) آن دانشآموزِ موفق، در کلاس اول است.→ غلط است. «هذه» به «این» ترجمه میشود، نه «آن».
2) این، دانشآموزی موفق در کلاس اول است. → درست است. دقیقترین معادل جمله عربی.
3) آن، دانشآموزی موفق در کلاس اول است.→ غلط است. دوباره «آن» برای «تلک» میبود، نه «هذه».
4) این دانشآموزِ موفق، در کلاس اول است.→ از نظر معنا درست است، ولی «طالبةٌ ناجحةٌ» نکره است (یعنی گفته نشده «الطالبة الناجحة»). بنابراین ترجمهی معرفه (این دانشآموز موفق) با متن عربی مطابقت دقیق ندارد.
پاسخ نهایی: گزینه 2 درست است.
برای بررسی نهایی جمله:
جمله عربی:
«هذه طالبةٌ ناجحةٌ فی الصفِّ الأوّل»
ساختار و قواعد:
هذه → اسم اشاره برای مؤنث مفرد، یعنی "این"
طالبةٌ ناجحةٌ → نکره + صفت (یعنی «دانشآموزی موفق»)
فی الصفِّ الأوّل → در کلاس اول
بنابراین:اگر اسم بعد از اسم اشاره نکره باشد (مثل «طالبةٌ» بدون "ال")، جمله به شکل «این یک ... است» ترجمه میشود، نه «این ... است».
در نتیجه:ترجمه صحیح باید نکره بودن را حفظ کند:
"این، دانشآموزی موفق در کلاس اول است."
(یعنی گزینه 2 دقیقترین ترجمه است.)
آنچه در گزینه 4 آمده: "این دانشآموزِ موفق، در کلاس اول است."
این ترجمه معرفه است، در حالی که در عربی "طالبةٌ" نکره است. اگر میگفت: "الطالبة الناجحة"، ترجمهی گزینه 4 درست بود.
درباره «ویرگول (،)» در فارسی باید گفت که اگر در عربی "ال" باشد، جمله معرفه و توقفدار ترجمه میشود؛ اما چون اینجا نکره است، ویرگول یا مکث بعد از «این» منطقی است.
نتیجه نهایی با اطمینان کامل: گزینه 2 صحیح است.
و پاسخنامههایی که گزینه 4 را صحیح دانستهاند، دچار اشتباه در فهم «نکره و معرفه» شدهاند.