با بررسی دقیقتر، به نکات زیر توجه کن:
1) فَنادی فِی الظُّلُماتِ
فعل «نادی» یعنی صدا زد / ندا داد
«فی الظلمات» = در تاریکیها
ترجمه درست: «در تاریکیها ندا داد»
گزینه نوشته: «پس نجات داد از تاریکیها» → غلط
2) رِزقُ رَبِّکَ خَیرٌ
ترجمه درست: «روزی پروردگارت بهتر است»
گزینه نوشته: «پرودگارت بهترین روزی دنده است» → هم غلط املایی دارد («دنده» بهجای «دهنده») و هم ساختار جمله مشکل دارد → غلط
3) وَ النَّخیلَ وَ الأَعنابَ
«نخیل» = درخت خرما
«أعناب» = انگورها
ترجمه درست: «درخت خرما و انگور»
گزینه نوشته: «درخت خرما و زیتون» → غلط
4) مِلَّةَ آبائِی
«مِلَّة» = آیین، دین
«آبائی» = پدرانم
ترجمه گزینه: «آیین پدرانم» → درست
✅ پس تنها گزینه 4 درست است
و باقی گزینهها همگی اشتباهند.