ترجمه صحیح:
پیادهرو: رایجترین و درستترین واژه در عربی رَصیف است. «مَمَرُّ مُشاء» هم بهصورت فنی استفاده میشود، ولی رسمی و رایج نیست.
بستری شد: فعل رَقَدَ (او بستری شد / خوابید) در زمان ماضی است. «یَرقَدُ» زمان حال است (میخوابد یا بستری میشود).
بعدی: «تالِی» دقیقترین معادل "بعدی" است. «آتی» یعنی آینده، در راه. «بَعد» بهمعنای بعد/پس است نه "بعدی".
حال بررسی گزینهها:
گزینه 1: رَصیف – یَرقَدُ – تالی
× «یَرقَدُ» فعل حال است. باید «رَقَدَ» میبود.
گزینه 2: مَمَرُّ مُشاء – رَقَدَ – بَعد
× «ممرّ مشاء» کمتر رایج است.
× «بَعد» بهمعنای "بعد" است، نه "بعدی".
گزینه 3: رَصیف – رَقَدَ – تالی
✓ همگی دقیق و در سطح کتابهای درسی رایجاند.
پاسخ صحیح است.
گزینه 4: مُرور – رَقَدَ – آتی
× «مرور» یعنی عبور یا ترافیک، نه پیادهرو.
× «آتی» بیشتر بهمعنای آینده است.
پاسخ صحیح فقط گزینه 3 است.