بریم گزینهها رو یکییکی تحلیل کنیم تا روشن بشه چرا فقط یکی درست است:
گزینه 1) مَن هُوَ هُوَ بائِغٌ (راننده)
«بائغ» در اصل باید «بالغ» باشد، یعنی «رسیده / بزرگسال».
راننده در عربی «سائِق» است.
پس این ترجمه نادرست است.
گزینه 2) الضُّیوفُ فی الفُندُقِ (مهمانان)
«الضُّیوفُ» یعنی «مهمانان».
ترجمه داده شده هم «مهمانان» است.
این گزینه درست است. ✅
گزینه 3) الْجَهْلُ مَوْتُ الْأَحْیاءِ (زندگی)
«الأحیاء» یعنی «زندگان / موجودات زنده».
در پاسخنامه «زندگی» آمده که غلط است، چون «زندگی» در عربی «الحیاة» است.
پس این گزینه نادرست است.
گزینه 4) اِصطَفَحَ تَحتَ المُسْنَدَةِ (کتاب)
«تَحتَ» یعنی «زیر»، نه «کنار».
«المُسْنَدَة» یعنی «بالش / تکیهگاه».
در ترجمه «کتاب» آمده که کاملاً اشتباه است.
پس این گزینه هم نادرست است.
جمعبندی
تنها گزینهای که واژه مشخصشده درست ترجمه شده، گزینه 2 (الضُّیوف = مهمانان) است.
بقیهی گزینهها (1، 3، 4) دارای اشکال واژگانی یا معنایی هستند.