گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

* «اِصبر على ما يقول الأعداء خلفك تعاقبْهم و يُرضَ الله!»

1 ) 

بر آن‌چه دشمنان پشت سرت، می‌گویند، بردباری نما تا آن‌ها را کیفر دهی و الله راضی گردد!

2 ) 

صبر کن بر آن‌چه دشمنان پشت سرت گفته‌اند که آن‌ها را کیفر می‌دهی و خداوند را راضی می‌کنی!

3 ) 

بر آن‌چه دشمنانت پشت سرت می‌گویند، صبور باش تا آن‌ها کیفر داده شوند و الله از تو راضی شود!

4 ) 

 صبر پیشه کن بر آن‌چه دشمنان پشت سر تو می‌گویند که آن‌ها کیفر داده می‌شوند و خداوند تو را راضی می‌نماید!

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

ترجمۀ کلمات مهم: اِصبر: بردباری نما، صبر کن / تُعاقِبْ: تا کیفر (مجازات) دهی / یُرْضَ: راضی شود (گردد)

اشتباهات بارز سایر گزینه‌ها:

2) گفته‌اند ($\leftarrow $ می‌گویند، «یقول» مضارع است.)، که کیفر می‌دهی ($\leftarrow $ تا کیفر دهی، اگر یک فعل امر ابتدای عبارت بیاید و بعدش فعل مضارع داشته باشیم، رابط آن‌ها «تا» است و فعل مضارع به صورت التزامی ترجمه می‌شود.)، راضی می‌کنی ($\leftarrow $ راضی شود، «یُرْضَ» مجهول است.)

3) دشمنانت ($\leftarrow $ دشمنان)، صبور باش ($\leftarrow $ صبر کن)، کیفر داده شوند ($\leftarrow $ کیفر دهی، «تُعاقِبْ»مفرد مذکر مخاطب است.)، «از تو» اضافی است.

4) که کیفر داده می‌شوند ($\leftarrow $ تا کیفر دهی)، راضی می‌نماید ($\leftarrow $ راضی شود)

تحلیل ویدئویی تست