گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

«هذا جمیلٌ جدّاً أن تَجعل عدوّک صدیقاً، و الأجملُ منه هو ألّا تفتحَ بوّابةَ قلبک للعداوة، بل تُسبِّب تحویلَها إلی صداقةٍ!»:

1 ) 

این جدّاً زیباست که دشمنت را دوست بگردانی، و زیباتر این بود که دروازهٔ قلب خود را برای دشمن نگشایی، بلکه باعث تحوّل آن به دوستی بشوی!

2 ) 

این بسیار زیباست که دشمن خود را دوست بگردانی، و زیباتر از آن این است که دروازهٔ قلبت را برای دشمنی نگشایی، بلکه سبب تبدیل آن به دوستی بشوی!

3 ) 

این زیباست جدّاً که دشمن را دوست خود گردانده‌ای، و زیباتر از آن این‌که دروازهٔ قلب خود را به روی دشمنی باز نکرده‌ای، تا سبب شوی دوستی به دشمنی تحوّل پیدا کند!

4 ) 

این چه‌قدر زیباست که دشمن خود را دوست گردانده‌ای، اما زیباتر این است که دروازهٔ قلبت را برای دشمنی باز نکنی، بلکه سبب شوی آن دشمنی
به دوستی تبدیل شود!

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

ترجمهٔ کلمات مهم: جدّاً: بسیار ـ الأجمل: زیباتر ـ ألّا تََفتح: که نگشایی ـ تُسبّب: سبب بشوی
بررسی سایر گزینه‌ها:
1: جدّاً (بسیار) ـ بود (است) ـ دشمن (دشمنی؛ «العدوّ: دشمن»)
3: جدّاً (مانند 1) ـ گردانده‌ای (بگردانی؛ «تجعل» مضارع است.) ـ این‌که (این است که) ـ باز نکرده‌ای (باز نکنی؛ «تفتح» مضارع است.) ـ تا (بلکه) ـ ضمیر «ها» ترجمه نشده است.

4: چه‌قدر (بسیار) ـ گردانده‌ای (مانند 3) ـ آن دشمنی (آن)

تحلیل ویدئویی تست