گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

ترجمهٔ صحیح را انتخاب کنید.«إِنّی سَوفَ أسافِرُ وَ أُریدُ تَسلیمَ نُقودی عِندَکَ أَمانَةً وَ سَوفَ أَستَلِمُها مِنْکَ بَعدَ رُجوعی.»

1 ) 

همانا مسافرت خواهم نمود و تصمیم این است که پول‌هایم را به تو به امانت بسپارم و بعد از این که بازگشتم، آن‌ها را از تو دریافت خواهم کرد.

2 ) 

بی‌گمان من سفر خواهم کرد و می‌خواهم پول‌هایم را به امانت به تو تحویل دهم و پس از بازگشتن، آن‌ها را از تو باز پس می‌گیرم.

3 ) 

بی‌گمان که من مسافر خواهم بود و اراده کردم پول‌هایم را امانت بدهم به تو و بعد از اینکه بازگشتم، آن‌ها را پس خواهم گرفت.

4 ) 

همانا من مسافرت خواهم رفت و می‌خواهم پول‌هایم را به امانت نزد تو بسپارم و پس از بازگشتنم آن‌ها را از تو دریافت خواهم کرد.

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

کلمات کلیدی که باید در ترجمه به آن‌ها دقت شود: «سَوفَ أسافِرُ»: سفر خواهم کرد، به مسافرت خواهم رفت - «أُریدُ»: می‌خواهم - «عِندَکَ»: نزد تو - «سَوفَ أَستَلِمُها»: آن‌ها را دریافت خواهم کرد - «رُجوعی»: بازگشتنم

بررسی سایر گزینه‌ها:

گزینه 1: ضمیر «ی» در «إنّی» (همانا من) ترجمه نشده، «أُریدُ» یعنی «می‌خواهم» و «بَعدَ رُجوعی» نیز یعنی «پس از بازگشتنم» که یک اسم (مصدر) است و نباید به‌صورت فعلی ترجمه می‌شد.

گزینه 2: «رُجوعی: رُجوع + ی» معنای «بازگشتنم» دارد و همچنین «سَوفَ أَستَلِمُ» فعل مستقبل است و باید به‌صورت آینده (دریافت خواهم کرد) ترجمه شود.

گزینه 3: «سَوفَ أسافِرُ» فعل است و نباید به‌صورت اسم (مسافر) ترجمه شود، «أُریدُ» معنای مضارع دارد نه ماضی، «عِنْدَ» ترجمه نشده و «بَعدَ رُجوعی» نیز به‌درستی ترجمه نشده است.

تحلیل ویدئویی تست

تحلیل ویدئویی برای این تست ثبت نشده است!

ابوطالب هدایتیان