گاما رو نصب کن!

{{ number }}
اعلان ها
اعلان جدیدی وجود ندارد!
کاربر جدید

جستجو

پربازدیدها: #{{ tag.title }}

میتونی لایو بذاری!

* «أصدقائي كلّما تهنون في القيام بالأُمور تبتعدون ابتعاداً عن طريق يؤدّي إلى السعادة!»:

1 ) 

دوستان من هر بار که در پرداختن به کارهایشان سستی می‌کنند، از راه منتهی به خوشبختی بی‌گمان دور می‌گردند!

2 ) 

دوستان من زمانی که در انجام کارها تنبلی می‌کنید، از راهی که منجر به خوشبختی‌تان می‌گردد، بسیار دور می‌شوید!

3 ) 

دوستانم هر دفعه که انجام کارها را عقب می‌اندازند، راهشان بی‌شک از خوشبختی نور می‌گردد!

4 ) 

دوستان من هر بار که در انجام کارها سستی می‌کنید، از راهی که به سعادت منجر می‌گردد، بی‌شک دور می‌شوید!

پاسخ تشریحی :
نمایش پاسخ

ترجمۀ کلمات مهم: أصدقائي: (ای) دوستان من / کلّما: هر بار / تنهون: سستی می‌کنید / ابتعاداً: بی‌گمان، بی شک / یودّي إلی السعادة: منجر به خوشبختی (سعادت) می‌شود

اشتباهات بارز سایر گزینه‌ها:

1) «دوستان من» ابتدای عبارت مناداست (با توجه به فعل‌های مخاطب «تهنون» و «تبتعدون»)، کارهایشان ($\leftarrow $ کارها)، سستی می‌کنند ($\leftarrow $ سستی می‌کنید، «تهنون» مخاطب است.)، از راه منتهی به خوشبختی ($\leftarrow $ از راهی که منجر خوشبختی می‌شود)، دور می‌گردند ($\leftarrow $ دور می‌گردید، «تبتعدون» مخاطب است.)

2) زمانی که ($\leftarrow $ هر بار)، خوشبختی‌تان ($\leftarrow $ خوشبختی)، بسیار ($\leftarrow $ بی‌گمان، بی‌شک، «ابتعاداً» مفعول مطلق تأکیدی است.)

3) «دوستانم» ابتدای عبارت مناداست، عقب می‌اندازند ($\leftarrow $ سستی می‌کنید)، قسمت آخر عبارت به کل اشتباه ترجمه شده است.

تحلیل ویدئویی تست